Приведем и некоторые гибридные генитивные атрибутивные сочетания: «таарих ('дата') выдачи» (из разговора библиотекарей), «ницуль ('эксплуатация') труда», «номер теудат зеута ('удостоверения личности')».
Об интегрированности рассматриваемых заимствований свидетельствуют отдельные случаи словообразования: бетахонщик 'охранник' (от бетахон 'охрана'), датишник или датик 'религиозный человек' от прилагательного дати 'религиозный', а также окказиональные образования: пкидушка 'служащая' (от пкида с тем же значением), месибуха 'вечеринка' (от месиба с тем же значением), мельцаритка 'официантка' (от мельцарит с тем же значением, что, в свою очередь, является дериватом от мельцар 'официант' с добавлением суффикса женского рода -um), нетилатка 'кружка для ритуального омовения рук' (от нети- лат-едаим). Все эти формы просторечные; они используются в исключительно неформальных ситуациях, иногда в шутливом диалоге и маркируют доверительную беседу - we-code.
Языковые интерференции, рассмотренные в данной статье, дают возможность сделать некоторые выводы, касающиеся и контактной лингвистики, и развития современного русского языка. Последнее соответствует идее, развиваемой в работах М.Я. Гловинской и Е.А. Земской [Земская 2001], которая заключается в том, что язык эмигрантов следует описывать «на фоне процессов, происходящих в метрополии», так как тенденции развития языка прослеживаются и в эмигрантской речи, где они иногда даже более отчетливы [Гловинская 2001: 341]. Те неустойчивые участки, которые были замечены Земской и Гловинской в русской речи и в метрополии, и у русскоязычных жителей нескольких стран, проявляются, безусловно, и у «русских израильтян». Это, например, оговорки, свидетельствующие об ослаблении противопоставления падежей, расширение употребления формы совершенного вида, изменения в идиоматике и т.д. В данном исследовании рассматривались другие особенности языка эмигрантов, являющиеся, как мне представляется, тоже весьма показательными в связи с тенденциями развития русского языка. За рамками данной статьи остается целый ряд разнообразных вопросов, например: заимствования глагола (см. краткие замечания об этом в [Naiditch 2000: 280]), изменения в области лексической сочетаемости и фразеологии, интерференция в синтаксисе. Как пример последнего приведем услышанную в телевизионном интервью по программе «Израиль плюс» фразу, являющуюся синтаксической калькой с иврита: «Вы не первый, что я услыхала от Вас об этом». Открытым остается вопрос о том, насколько отличается интерферирующее влияние разных языков на русский. Представляется, что включения из иврита, которые вписываются в рамки русской грамматической матрицы, подчеркивают возможности флективной русской морфологии.
3-й
Москва, 1-й Краснокурсантский пр., 1/4
|
3-й
105064, Москва, Гороховский пер., 4; телефон приемной комиссии: +7 (499) 261-31-52.
|
4-й
Вадковский переулок, 1. Тел.: (499) 973-30-76.
|
4-й
197183, Санкт-Петербург, ул. Сестрорецкая д.6 (главное здание) Телефон: (812) 430-60-40
|