Как уже отмечено выше, в подобных конструкциях возможен эллипсис: те- удат (форма, которая в иврите может употребляться только как часть сложного слова) вместо теудат-зеут 'удостоверение личности', тлуш вместо тлуш- маскорет 'расчетный документ'.
3.2. Ивритские атрибутивные группы в русской речи. Заимствование и включение прилагательных.
Объектом заимствования или переключения кода в отдельных довольно редких случаях может быть и прилагательное; при этом в русский текст может быть включена вся атрибутивная группа или единичный атрибут. «Мне нужно взять два курса клали» (клали - 'общий'; прилагательное здесь выступает в словарной форме, не согласуясь по числу с существительным). «Это не был урок месудар» ('регулярный, запланированный'). «Он придумал клалим гмишим ('гибкие правила' - мн. ч.) для своей тохны ('программы')». «Я могу к ней не ходить целый год, а ба соф ('в конце') написать ей аводу тову» ('хорошую работу'): авода - 'работа', това - 'хорошая' - женский род. Прилагательные женского рода, в иврите оканчивающиеся так же, как и существительные на -а, в русской речи склоняются (получается нечто вроде весна красна); у других включенных прилагательных возможны колебания. Заслуживает внимания и порядок слов в атрибутивных группах: по этому критерию русский язык, где прилагательное обычно предшествует существительному, отличается от иврита, для которого характерна постпозиция прилагательного. Как показывают приведенные примеры, иврит- ское прилагательное сохраняет свойственное ему место в атрибутивной группе. Таким образом, казалось бы, нарушается один из основных принципов модели переключения кода, по которому порядок слов должен соответствовать «матричному языку» - в данном случае русскому [Muysken 1995: 193-196, Myers- Scotton 1993: 76-77, 83-87]. Объяснять такой порядок слов, как мне кажется, следует исходя из двух факторов. Во-первых, ивритские атрибутивные группы уподобляются таким конструкциям русского языка, как картофель фри, платье беж, машина «Волга», которые можно считать аппозициями или, вслед за М.В. Пановым, аналитическими прилагательными. Во-вторых, возможно, что в данном случае перед нами заимствование не единичного слова, а если не словосочетания в целом, то во всяком случае его грамматического костяка. Панов считает группу несогласованных прилагательных типа форма хаки, язык хинди малопродуктивной, поясняя это отчасти и тем, что у них примыкание к существительному постпозитивное, «необычное для русского языка, явно Fremdwort'ное» [Панов 1999: 153]. Но малая продуктивность, по-видимому, не препятствует синтаксической аналогии, требуемой при заимствовании. О характерности постпозиции заимствованного несогласованного определения для современного русского языка свидетельствует ряд примеров. «Я купила машину секэнд-хэнд» из речи русских эмигрантов в США [Andrews 1999: 34], «девчонка секонд-хэнд» (из песни), новости он лайн, но онлайн-центр (из Интернета). Заимствования из французского обычно постпозитивны, чему способствует и постпозиция прилагательного во французском (плятъе беж, кофе гляссе, дама эмансипе); в атрибутивных группах из английского возможны, как следует из приведенных примеров, варианты. С другой стороны, в сделанных мною записях речи русскоязычных эмигрантов в Австрии были случаи включений немецких прилагательных, которые всегда предшествовали существительному - как в немецком языке. «Пришлось принимать homeopathische таблетки», «это были allgemeine выборы» ('всеобщие'). На порядок слов здесь, по-видимому, влияет и немецкий образец, и то, что перед нами некоторое подобие согласованного определения. Во всяком случае, показательны различия в порядке слов между согласованным, флективным, и несогласованным прилагательным: платье беж - бежевое платье, юбка плиссе - плиссированная юбка, новости он-лайн - онлайновские новости, и аналогично в русском языке в Израиле: датишный дедушка (разговорное), но дедушка дати (и то, и другое значит 'религиозный дедушка').
4-й
197183, Санкт-Петербург, ул. Сестрорецкая д.6 (главное здание) Телефон: (812) 430-60-40
|
4-й
Вадковский переулок, 1. Тел.: (499) 973-30-76.
|
3-й
Москва, 1-й Краснокурсантский пр., 1/4
|
3-й
194044, г. Санкт-Петербург, ул. Академика Лебедева, 6 Телефон: 8 (812) 329-71-35.
|