Институционная поддержка русского языка в Израиле тоже играет определенную роль в его сохранении. От политики «плавильного котла», по существу поддерживавшей только один родной язык - иврит (английский признавался как важный для международного общения иностранный язык), Израиль перешел к мультикультурной политике, поощряющей многоязычие [БроЬку & БЬо- Ьаш1 1999а, 1999Ь]. Русский язык преподается как факультатив во многих школах [Гарусси & Златопольский 2002, Найдич 2002, Колчинская 2002], на нем печатается множество газет и журналов. Большой популярностью пользуется радио на русском языке «РЭКА». В 2002 году был создан израильский телеканал на русском языке с ивритскими субтитрами - «Израиль плюс». Помимо этого, кабельное телевидение дает возможность принимать несколько российских каналов. Большое количество русских книжных магазинов, где продаются книжные новинки на любой вкус, русские культурные центры, гастроли русских театров и спектакли местных театров на русском языке - все это способствует сохранению русского языка и культуры. Новые средства (Интернет и электронная почта) дают возможность сохранять и связь эмигрантов со страной исхода, поэтому сегодня нельзя больше говорить об архаизме «языкового острова», находящегося в иноязычном окружении.
Таким образом, у репатриантов в Израиле имеются предпосылки для сознательного развития билингвизма (третий тип поведения, по классификации Пфандля). Билингвизм, однако, не означает полной идентичности во владении двумя языками и одинаковой ориентированности на обе культуры. Независимо от степени владения языками соблюдается уже упоминавшееся распределение между функциями (доменами) двух языков билингва. Иногда распределение между ними может быть более простым, бинарным: общением со «своими» (те-еойе) vs. с «чужими» или устной речью vs. письменной коммуникацией. Из-за особенностей ивритской графики и орфографии изучение этого языка происходит «через уши» - первоначально в устной форме. Многие приехавшие во взрослом возрасте так и не осваивают в полном объеме чтения на иврите; во всяком случае чтение, во-первых, не служит им источником пополнения словарного запаса, во-вторых, не обслуживает их культурных потребностей, являясь тяжелой работой, препятствующей эстетическому удовольствию. Поэтому для многих иврит остается устным кодом; в их словарный запас не входит ивритская лексика высокого стиля, употребляющаяся в литературе и в деловом стиле письменной речи, а также термины, абстрактная лексика и т.п. Возникает противоречивая языковая и культурная ситуация, тем более что образовательный ценз среди эмигрантов из России высок, и речь идет о людях, получивших в России высшее образование, начитанных, имеющих широкий культурный кругозор.
4-й
Вадковский переулок, 1. Тел.: (499) 973-30-76.
|
3-й
Москва, 1-й Краснокурсантский пр., 1/4
|
3-й
105064, Москва, Гороховский пер., 4; телефон приемной комиссии: +7 (499) 261-31-52.
|
5-й
191023 г.Санкт-Петербург улица Зодчего Росси дом 2 Телефон: + 7 (495) 629 70 62; +7 (495) 629 78 58
|