Еще в советское время были описаны заимствования из КЯ в некоторых русских говорах (напр., [Скибина 1971]). В Казахстане, в отличие от России, исторически не сложилось диалектов РЯ, но в РЯ происходила аккумуляция инонациональных смыслов. Казахи, изучавшие РЯ в процессе получения образования, усваивали его литературную форму.
Все же на территории Казахстана РЯ не является единым. Различия касаются прежде всего лексики. Так, вещевой рынок в Северном Казахстане называют в просторечии, как и в некоторых местах России, толчком, но в других регионах это барахолка. На юге пластиковые бутылки называют баклажками, но мы не отметили ни одного случая подобного словоупотребления в Алма-Ате и Алматинской области.
Когда русская речь казахов подвергается интерферирующему влиянию КЯ, РЯ русских не меняется (например, в речи казаха на РЯ пабрика вм. фабрика не влияет на то, что русские продолжают говорить фабрика). Существенны только изменения РЯ по причине интеркаляции - влияния второго языка на первый [Карлинский 1990: 127]. В советское время формы функционирования РЯ в республиках СССР называли национальными вариантами языка. Мы будем считать, что специфика региональной разновидности РЯ определяется частотными и регулярными единицами, не являющимися следствием интерференции. В.К. Журавлев отмечает, что представители разных национальностей привносили «в общую сокровищницу русской духовной культуры, русского литературного языка элементы родного языка, своей культуры» [Журавлев 1991: 435].
Обращаясь к понятию нормы [Верещагин 1969: 51, Карлинский 1990: 39, Колесов 1986: 6, Косериу 1963: 174-175], отметили, что при заимствовании происходит адаптация казахских единиц к норме РЯ. Влияние КЯ на РЯ в Казахстане проявляется прежде всего в лексике. Если в речи казахов-билингвов использование казахских слов объясняется «отсутствием либо ослаблением межъязыкового контроля над процессом производства высказываний», «стремлением говорящего акцентировать свою этническую принадлежность» [Васильева 2000: 246], то в речи русскоязычных монолингвов оно мотивируется либо желанием внести этнический элемент в свою речь, либо отсутствием альтернативы. С этими процессами связано образование гибридных форм, сочетающих в себе элементы двух взаимодействующих систем. Как всегда происходит в период становления нормы, узус колеблется. Так, от названия новой столицы (каз. астана 'столица'; склоняется как сущ. ж. р.) образуются обозначения ее жителей: астанинцы (логичное, но ассоциирующееся с «сатанинцы»), астанчане (самоназвание, наиболее частотное, согласно экспресс-опросу, проведенному на республиканском телеканале КТК), астанайцы (писатель И. Щеголихин в программе новостей ТВ «Рахат»), а алмаатинцы (здесь сохранилось прежнее название, хотя второе а иногда выпадает) в шутку называют их астанки и астановки. Наряду с этим используются перифразы: жители Астаны, жители новой столицы, северной столицы. В то же время прилагательное астанинский не имеет вариантов. Региональной нормой является использование в русском тексте орфографических инноваций, например, город Чимкент теперь Шымкент, кумыс 'кобылье молоко' - кымыз.
3-й
Москва, 1-й Краснокурсантский пр., 1/4
|
5-й
191023 г.Санкт-Петербург улица Зодчего Росси дом 2 Телефон: + 7 (495) 629 70 62; +7 (495) 629 78 58
|
3-й
105064, Москва, Гороховский пер., 4; телефон приемной комиссии: +7 (499) 261-31-52.
|
4-й
Вадковский переулок, 1. Тел.: (499) 973-30-76.
|