Чаще всего, конечно, такие сдвиги происходят в речи молодого поколения. Один частотный пример, очень похожий на слияние «синего» и «голубого» в одну когнитивную категорию, - это смешение глаголов спрашивать и просить под влиянием более широкого английского to ask. По моему опыту как преподавателя, студентам из русскоязычных семей часто бывает еще труднее усвоить правильное употребление этих глаголов, чем студентам нерусского происхождения. Причина такова: русскоязычные дети все время слышали эти два глагола при разговоре со старшими и всегда понимали их безо всякого труда. Многие даже используют и тот, и другой в своей речи, хотя не в соответствии с литературной нормой, а как придется. Значит, они остались побочными, второстепенными терминами на уровне ниже основного точно так же, как и вышеупомянутые цветонаименования.
Такие изменения особенно заметны в категориях, которые систематически играют коммуникативную роль в нормативном языке, например в глаголах движения. Как известно, единый английский глагол to go может соответствовать русским глаголам идти, ходить, ехать и ездить, которые все являются основными глагольными категориями для носителей литературного языка. В английском возможно различать эти действия, употребляя менее частотные глаголы или целые объяснительные фразы, но в нормальном общении можно обойтись без этих различий почти полностью; основной категорией является «to go». Что касается эмигрантской речи, то, как и в случае цветонаименований, у взрослых эмигрантов закреплено литературное употребление, но подавляющее большинство их детей подвержены влиянию английского. Самый распространенный вариант - это замена ходить, ехать и ездить формами идти/пойти, т.е. «идти» становится общим названием это новой основной категории. Другие глаголы стали побочными, второстепенными терминами, не относящимися к основному когнитивному уровню; молодые люди знают их только пассивно. Здесь происходит нечто большее, чем простая интерференция. Это изменение не только на уровне общения, но и на уровне мышления. В доказательство этого когнитивного сдвига опять сошлюсь на личный преподавательский опыт. Принимая устный экзамен у одной второкурсницы, девушки из эмигрантской семьи, и зная, что она часто ошибается в этих глаголах, я нарочно ей подсказал: «А на занятиях Вы говорили, что Вы в прошлом году ездили в Россию к родственникам, да?». На это она ответила без запинки: «Да, я пошла туда на две недели, летом». Это только один конкретный пример, но подобные случаи я замечал неоднократно у многих других студентов-эмигрантов.
3-й
194044, г. Санкт-Петербург, ул. Академика Лебедева, 6 Телефон: 8 (812) 329-71-35.
|
4-й
197183, Санкт-Петербург, ул. Сестрорецкая д.6 (главное здание) Телефон: (812) 430-60-40
|
3-й
105064, Москва, Гороховский пер., 4; телефон приемной комиссии: +7 (499) 261-31-52.
|
3-й
Москва, 1-й Краснокурсантский пр., 1/4
|