С: Vilken knapp ['какую кнопку'] я буду [нажимать]?
Обычно же именно собеседник определял выбор той или иной стратегии. С няней или родственниками из России, когда смена кода была невозможна, использовались в основном перифраз или замена незнакомого слова, например, местоимением этот:
С: Я не хочу есть эти (голубцы). Они äckliga ['невкусные']. Во втором предложении есть также смена кода.
Все эти высказывания были полностью под контролем ребёнка, и в зависимости от ситуации выбирался наиболее подходящий вариант. Однако нельзя сказать, что все лексические процессы находились под контролем. Ниже приводятся категории ошибок, происходивших на подсознательном уровне:
- заимствования, адаптированные к системе русского языка с необходимыми трансформациями, т.е. с помощъю приставок, суффиксов и окончаний (loanblends):
В случае подобных заимствований одна часть слова заимствуется, а другая принадлежит исходному языку ^отате, 1998]:
1) В: - Мама, не надо бромсовать (['тормозить'] так сильно. Бели ты так и на экзамене бром- совать будешь, ты никогда не получишь körkort ['водительские права'].
2) В: - Ах ты, gnagare ['грызун'], ну нельзя же так сильно гнагатъ!
3) В: - Шведские огурцы смакают не так [от smaka 'иметь вкус'].
4) В: - Не надо меня так стрессовать!!!
5) В: - Я хочу посмотреть, если фильм переспулат [от spola tillbaka 'перемотать ']. В данном случае отмечается влияние шведского синтаксиса на построение придаточного вопроси - тельного предложения.
- расширение лексического значения (loanshifts):
Этот тип заимствования включает в себя слова, семантическое значение которых расширяется или изменяется по сравнению с исходным:
4-й
Вадковский переулок, 1. Тел.: (499) 973-30-76.
|
5-й
191023 г.Санкт-Петербург улица Зодчего Росси дом 2 Телефон: + 7 (495) 629 70 62; +7 (495) 629 78 58
|
3-й
194044, г. Санкт-Петербург, ул. Академика Лебедева, 6 Телефон: 8 (812) 329-71-35.
|
3-й
105064, Москва, Гороховский пер., 4; телефон приемной комиссии: +7 (499) 261-31-52.
|