С: - Я хочу есть flingor med russin och filmjölk. ['хлопья с изюмом и кефир']
Н: - Что? Скажи по-русски, что ты хочешь.
С: - Я хочу есть flingor, russin och filmjölk!
H: - Не понимаю...
С: - Flingor, russin, filjmjölk.
Н: - Ну не понимаю какой еще филмъелк...
После этого Сюзи с плачем выбегает из кухни, потом бежит обратно, открывает холодильник, но находит там только кефир и обращается ко мне:
С: - Мама, а где есть flingor och russin? ['хлопья и изюм'] Следует также обратить внимание на то, что глагол-связка в данном случае применен по шведскому образцу.
- смешение похожих по звучанию слов:
Эта ошибка встречалась только в Викиных примерах. Порой она приводит в полное замешательство:
1) В: - Мама, я хочу, чтобы ты повесилась у меня на глазах!
М: - Ты что, с ума сошла?
В: - A что? Я просто хочу знать, сколько ты весишь...
2) В: - Поклонись моим здоровьем, что это правда.
Такого рода ошибки встречаются в речи одноязычных детей тоже, но, может быть, нев 9 лет.
- непонимание русских идиом:
Как уже было отмечено, Вика часто не понимала русские идиоматические выражения.
1) М: - По духу ты все равно будешь русской.
В: - Под какой это подухой? Под которой лежат, что ли?
Отмечу, что здесь употреблен симплекс от слова 'подушка', получивший значение 'одеяло'.
2) М: - Встань пятки вместе, носки врозь.
В: - A у меня нет носки, я ведь босиком.
Вике не свойственно путать падежи, ошибка в непонимании усугубляется \ ошибкой в употреблении.
3) М: - Зачем ты это берёшь? У тебя что, руки чешутся?
В (внимательно осматривая свои руки): - Нет, не чешутся. Почему? Просто хочу это взять. [Почему? вм. С чего это? Почему ты так думаешь? влияние шведской формы Vada da?]
3-й
105064, Москва, Гороховский пер., 4; телефон приемной комиссии: +7 (499) 261-31-52.
|
3-й
194044, г. Санкт-Петербург, ул. Академика Лебедева, 6 Телефон: 8 (812) 329-71-35.
|
3-й
Москва, 1-й Краснокурсантский пр., 1/4
|
5-й
191023 г.Санкт-Петербург улица Зодчего Росси дом 2 Телефон: + 7 (495) 629 70 62; +7 (495) 629 78 58
|