В разговоре с Сюзи я просто старалась избегать подобных выражений, зная, что они останутся непонятыми:
М: - Ой, смотри, Сюзи, тесто подошло.
С: - Куда?
- неправильная контекстуализация:
Часто слова и фразы из фильмов, сказок, а так же из разговоров, происходивших
в совершенно иных контекстах, использовались в неподходящих ситуациях:
Вика, обращаясь к учителю скрипки:
В: - Змей ты ядовитый. Ты все врешь!!!
М: - Нельзя так говорить взрослым.
В: - A что я могу сделать, если он вечно врёт?
Аналогичное смешение регистров, неразличение стилистических вариантов речи свойственно и одноязычным детям, однако, скорее, не в ситуации общения с «чужим» взрослым.
Очевидно, что причины лексической интерференции были не одинаковы для обеих девочек. У Сюзи интерференция происходила в основном как следствие ограниченного словарного запаса, в Викином же случае причины интерференции были аналогичны тем, которые можно встретить у двуязычных взрослых.
Морфология
Что касается морфологии, мною собрано много примеров высказываний, которые были бы немыслимы в речи одноязычного носителя языка. Ниже приводятся примеры лишь наиболее часто повторяющихся видов морфологических ошибок детей. Их можно разделить на следующие категории:
- редуцированная система падежей, свойственная разговорной речи, но не свойственная речи матери, опирающейся в устном общении на письменную норму:
1)Бабушка: - Вика, давай играть в солдатики.
В: - Это как?
Б: - За десять минут вся комната должна быть убрана.
В: - Нет, бабушка. Давай лучше так: я буду принцесса, а ты - солдатик [использование именительного падежа вместо творительного].
3-й
Москва, 1-й Краснокурсантский пр., 1/4
|
3-й
105064, Москва, Гороховский пер., 4; телефон приемной комиссии: +7 (499) 261-31-52.
|
4-й
Вадковский переулок, 1. Тел.: (499) 973-30-76.
|
4-й
197183, Санкт-Петербург, ул. Сестрорецкая д.6 (главное здание) Телефон: (812) 430-60-40
|