Употребление частично переводных форм связано

Употребление частично переводных форм связано

Русскоязычный человек в иноязычном окружение - Е. Протасовой

Мотивы перевода названий на русский язык различны. Например, гостям из России непонятны финноязычные топонимы и неизвестны их референты, вследствие чего названия переводятся или после официального названия объ­ясняется его значение по-русски. Названия переводятся также потому, что они состоят из звуков, которые трудно произносить и воспринимать на слух. Упот­ребление частично переводных форм связано также со стремлением избежать трудностей в произнесении финских слов и говорить непринужденно. Кроме того, использование переводных и других русскоязычных названий является одним из путей языковой и психологической интеграции (см. ниже).

При неофициальном наименовании урбанонимы можно образовывать по­средством усечения. Усеченное слово образуется при сокращении словосочета­ния от атрибута или обоих слов, а при заимствовании сложного слова - от пер­вой части слова. Усеченное и исходное слова имеют эквивалентные значения. Для усеченных слов характерна экспрессивность, и в них могут включаться экс­прессивные суффиксы [Земская и др. 1981:122-125]. Усечение оказывается доста­точно употребительным способом номинации у финских русских. Большинство усеченных топонимов образовано от финских названий, но существуют и усе­ченные названия, образованные от переводных форм. Приведем примеры усе­ченных слов, созданных от первой или второй части сложного слова: кирпу 'блоха' (kirpputori 'блошиный рынок'; неточное произнесение двойного соглас­ного), Хака 'крюк' (Hakaniemi 'Крюковый мыс'), Тори 'площадь' (Hietalahdentori 'Площадь песчаного залива'). Отметим, что при сокращении не всегда осозна­ется значение оставшейся части, его перевод может вообще быть неизвестен го­ворящему. В следующих же случаях усечение происходит на границе слогов: Маннергейм (Mannerheimintie), Аркади (Arkadiankatu) и Универ (Helsingin yliopisto), причем последнее может быть перенесено из русской разговорной речи или мотивироваться шведоязычным либо англоязычным названием. У некоторых названий упрощение не привязано к границе корней или слогов слова, напри­мер: Алекс (Aleksi 13), Харвал и Харвал арена (Hartwall Areena). От многословных словосочетаний создаются следующие усеченные названия: Хаага (Pohjois-Haaga, Etelä-Haaga), Аманда (памятник Havis Amanda) и Южная Хаг (Etelä-Haaga), Фазер или Фацер (в зависимости от произношения) (кафе Fazer), Ааитос (Slavistiikan ja baltologian laitos, т.е. отделение Славистики и балтистики), Клуб (Helsinki Club) и Кобана (Ресторан Copacabana). Стремление использовать привычные сокращения или привычные модели словообразования может свидетельствовать о желании чувствовать себя в стихии финского языка как дома.

всеУчебные заведения

3-й
105064, Москва, Гороховский пер., 4; телефон приемной комиссии: +7 (499) 261-31-52.
3-й
Москва, 1-й Краснокурсантский пр., 1/4
3-й
194044, г. Санкт-Петербург, ул. Академика Лебедева, 6 Телефон: 8 (812) 329-71-35.
4-й
Вадковский переулок, 1. Тел.: (499) 973-30-76.

всеПоследние новости

05.08.2015
В конце 90-х годов прошлого века в России появилась мода на преподавателей-иностранцев, которые обучают студентов своему родному языку. Практику эту...
04.08.2015
Перенос начала учебного года может стать стрессом для тех, кто учится и работает в образовательных учреждениях, это негативно скажется на учебном...
04.08.2015
17-летняя дочь пресс-секретаря президента России в своем интервью призналась, что она хотела бы бросить учёбу в МГУ и переехать в Париж, где живет её...

всеСтатьи

10.09.2012
Во Львове возле памятника Ивану Франко четыре тысячи студентов протестуют против пребывания на должности министра образования и науки Дмитрия...
10.09.2012
Львовский областной совет просит Президента Виктора Януковича уволить министра образования и науки Дмитрия Табачника За принятие соответствующего...
09.09.2012
Министерство образования и науки рекомендует руководителям высших учебных заведений создавать структурные подразделения для трудоустройства студентов...