Мотивы перевода названий на русский язык различны. Например, гостям из России непонятны финноязычные топонимы и неизвестны их референты, вследствие чего названия переводятся или после официального названия объясняется его значение по-русски. Названия переводятся также потому, что они состоят из звуков, которые трудно произносить и воспринимать на слух. Употребление частично переводных форм связано также со стремлением избежать трудностей в произнесении финских слов и говорить непринужденно. Кроме того, использование переводных и других русскоязычных названий является одним из путей языковой и психологической интеграции (см. ниже).
При неофициальном наименовании урбанонимы можно образовывать посредством усечения. Усеченное слово образуется при сокращении словосочетания от атрибута или обоих слов, а при заимствовании сложного слова - от первой части слова. Усеченное и исходное слова имеют эквивалентные значения. Для усеченных слов характерна экспрессивность, и в них могут включаться экспрессивные суффиксы [Земская и др. 1981:122-125]. Усечение оказывается достаточно употребительным способом номинации у финских русских. Большинство усеченных топонимов образовано от финских названий, но существуют и усеченные названия, образованные от переводных форм. Приведем примеры усеченных слов, созданных от первой или второй части сложного слова: кирпу 'блоха' (kirpputori 'блошиный рынок'; неточное произнесение двойного согласного), Хака 'крюк' (Hakaniemi 'Крюковый мыс'), Тори 'площадь' (Hietalahdentori 'Площадь песчаного залива'). Отметим, что при сокращении не всегда осознается значение оставшейся части, его перевод может вообще быть неизвестен говорящему. В следующих же случаях усечение происходит на границе слогов: Маннергейм (Mannerheimintie), Аркади (Arkadiankatu) и Универ (Helsingin yliopisto), причем последнее может быть перенесено из русской разговорной речи или мотивироваться шведоязычным либо англоязычным названием. У некоторых названий упрощение не привязано к границе корней или слогов слова, например: Алекс (Aleksi 13), Харвал и Харвал арена (Hartwall Areena). От многословных словосочетаний создаются следующие усеченные названия: Хаага (Pohjois-Haaga, Etelä-Haaga), Аманда (памятник Havis Amanda) и Южная Хаг (Etelä-Haaga), Фазер или Фацер (в зависимости от произношения) (кафе Fazer), Ааитос (Slavistiikan ja baltologian laitos, т.е. отделение Славистики и балтистики), Клуб (Helsinki Club) и Кобана (Ресторан Copacabana). Стремление использовать привычные сокращения или привычные модели словообразования может свидетельствовать о желании чувствовать себя в стихии финского языка как дома.
3-й
105064, Москва, Гороховский пер., 4; телефон приемной комиссии: +7 (499) 261-31-52.
|
3-й
Москва, 1-й Краснокурсантский пр., 1/4
|
3-й
194044, г. Санкт-Петербург, ул. Академика Лебедева, 6 Телефон: 8 (812) 329-71-35.
|
4-й
Вадковский переулок, 1. Тел.: (499) 973-30-76.
|