Другие названия, оканчивающиеся на -и, склоняются аналогичным образом, например, в Малмях, в Хелъсинках, из Хелъсинок. Далее, разговорный дериват Якомы из финского названия Jakomaki получает в предложном падеже форму Якомах. Информанты, употребляющие названия в подобных формах, осознают их разговорность. Некоторые из них отмечали, что употребляют такие слова (например, из Хелъсинок) в шутливом значении.
Заимствованные слова могут быть фонетически ассимилированы, частично ассимилированы или сохранены без изменения. В последнем случае финские топонимы произносятся с финским акцентом. Русское произношение реализуется, например, в ударении на втором или третьем слоге вместо первого (Тавас- тия вместо Тавастия), в редукции некоторых гласных (Руохълахти вместо Руохо- лахти) и замене некоторых финских фонем русскими фонемами (Казарминтори вместо Касарминтори). Некоторые названия включают в себя элементы как русского, так и финского языков, например, Эврека (Heureka + эврика), Киазма (Kiasma + хиазм), Булъвард (Bulevardi + бульвар). Употребление подобных смешанных форм основывается на похожести слов, заимствованных и в русский, и в финский языки[58].
В процессе приспособления к финской культуре и языковой среде родной язык переселенца изменяется под влиянием финского языка, финской культуры, других языков и культур, с которыми он сталкивается в своей новой жизни. Степень языковой аттриции зависит от того, какие функции исполняют русский, финский или другие языки в жизни человека; как он относится к России и к родному языку и какие контакты он имеет с окружающей средой [Протасова 1998: 204]. Достаточно хорошее владение финским языком можно считать предпосылкой сохранения родного языка. Таким образом оба языка «путаются меньше, существуют достаточно независимо друг от друга» [Протасова 1994: 51]. На наш взгляд, использование в речи русскоязычных названий свидетельствует о степени интегрированности говорящего в новую языковую среду. Обычно в эмигрантскую русскую речь заимствуются в первую очередь номинации реалий страны проживания, так как они сразу ассоциируются с новым бытом. Кроме того, эквивалент на родном языке может вообще отсутствовать [Гловинская 2001: 438; Протасова 1998: 206; Romaine 1991: 55]. Употребление иноязычных топонимов отличается от употребления другой заимствованной лексики тем, что топонимы, идентифицируя референт, не имеют совсем одинаковых эквивалентов в других языках. Разумеется, употребление официальных финноязычных названий в русской речи нельзя считать примером нежелательного влияния финского языка. Тем не менее, активное использование в русской речи русскоязычных названий вместо финских показывает, что говорящий способен сохранить родной язык и даже применяет его продуктивно, когда создает на русском языке названия окружающих его городских объектов.
3-й
105064, Москва, Гороховский пер., 4; телефон приемной комиссии: +7 (499) 261-31-52.
|
4-й
197183, Санкт-Петербург, ул. Сестрорецкая д.6 (главное здание) Телефон: (812) 430-60-40
|
5-й
191023 г.Санкт-Петербург улица Зодчего Росси дом 2 Телефон: + 7 (495) 629 70 62; +7 (495) 629 78 58
|
3-й
Москва, 1-й Краснокурсантский пр., 1/4
|