одна тема - осознание двуязычности, которое происходит у другого информанта следующим образом:
М78/90: Например я когда перевожу на немецкий язык, в основном только на немецкий, на русский у меня.. я слишком слаб, я бы так сказал, а .. когда я перевожу на немецкий, то я думаю я заметил сам по себе, когда напеваешь что-то на немецком, думаю исключительно на немецком, то есть всегда ставишь себе вопрос, как действительно это для немецкого слушателя, как это пойдет, .. а для русского.. то есть .. вообще это конечно как - колоссально, если представить себе возможность говорить на двух языках, то это...
То, что некоторые считают обузой, сложностью и помехой, М78/90 расценивает как шанс, причем основную сложность он видит в сохранении родного языка, т.к. приобретение языка страны проживания он считает не заслугой, а необходимым последствием эмиграции. Поэтому он и не посчитал заслуженной похвалу, адресованную ему австрийцами после победы на конкурсе ораторского искусства.
Подобных примеров можно было бы привести много, и все они свидетельствуют о том, что ситуация подталкивает к языковой рефлексии (почти) каждого эмигранта, особенно если эмиграция застигает его в возрасте от 7 до 16 лет. Если эмиграция случается до этого рубежа, то она, как правило, приводит в Австрии к полной языковой ассимиляции при более или менее сильной потере родного языка, а эмиграция после этого рубежа - к сохранению родного языка при неполном овладении новым для себя языком. Эмиграция же в отмеченный период приводит чаще всего к разным формам неполного владения двумя языками. Такое двойное «полуязычие» может иметь самые неприятные последствия для отдельной эмигрантской личности, и в этой ситуации эмигрант, как правило, более всего стремится к усвоению местного языка и культуры и почти не заботится о сохранении родного языка и культуры. Лишь отдельные эмигранты способны к полноценному билингвизму, большинство же страдает от дефицитов в обоих языках и культурах (или так и живет с ними). Но никто, даже ребенок, не может уйти от необходимости занять определенную позицию по отношению к «своему» и «чужому» языкам едва ли не с первых дней эмиграции. В свете сказанного выше наиболее перспективным решением нам видится сознательная работа над двумя культурами: лишь постоянное обращение к привезенному культурному багажу и его обогащение в зависимости от жизненных обстоятельств может обеспечить овладение новой культурой на фоне того, чем уже располагает эмигрант. Тогда вместо отрицательной интерференции, яркие примеры которой мы наблюдаем во всех приведенных выше отрывках из речи эмигрантов, может возникнуть положительный перенос (transfer) общих для обоих языков структур при одновременном блокировании (негативного) влияния тех структур, которые отличают немецкий и русский языки и соответствующие культуры.
4-й
Вадковский переулок, 1. Тел.: (499) 973-30-76.
|
3-й
Москва, 1-й Краснокурсантский пр., 1/4
|
3-й
194044, г. Санкт-Петербург, ул. Академика Лебедева, 6 Телефон: 8 (812) 329-71-35.
|
4-й
197183, Санкт-Петербург, ул. Сестрорецкая д.6 (главное здание) Телефон: (812) 430-60-40
|