Вопросы языковой рефлексии в последнее время привлекают внимание многих лингвистов, о чем свидетельствует пространный обзор литературы, приводимый И.Т. Вепревой в ее монографии, посвящённой данной теме [Ве- прева 2002: 27-71]. Самого автора этого фундаментального исследования интересует языковая рефлексия носителей языка в постсоветской России прежде всего как индикатор социальных, культурных и идеологических процессов. «Задача лингвистов состоит в изучении закономерностей вербализации метаязы- кового сознания и особенностей отраженного в нем объективного и универсального содержания» [Вепрева 2002: 71]. И.Т. Вепреву, однако, интересует не металингвистическая деятельность говорящего в целом, как это имеет место в цитируемых ею работах [Васильев 2000, Гаспаров 1996[46], Шейгал 2000], а лишь оценка отдельной лексемы, неологизма, выражения. И.Т. Вепревой с этой целью вводится термин рефлексив, т.е. «метаязыковой комментарий по поводу употребления актуальной лексической единицы» [Вепрева 2002: 76]. Такая вербализация метаязыкового сознания может происходить либо по коммуникативной линии (размышления о выборе коммуникативно адекватной единицы), либо по концептуальной линии, которая нередко фокусируется вокруг вопроса этнической принадлежности говорящего («их» язык versus «наш» язык).
Как же обстоит дело в случае столкновения двух языков вследствие эмиграции носителя русского языка?
Во-первых, языковая рефлексия касается не столько употребления отдельной лексической единицы, сколько отношения к языку в целом, а также к выбору одного из двух, реже трех языков. Эмигрант редко колеблется по поводу выбора какого-либо из синонимов внутри одного этнического (термин [Нещименко
4-й
197183, Санкт-Петербург, ул. Сестрорецкая д.6 (главное здание) Телефон: (812) 430-60-40
|
4-й
Вадковский переулок, 1. Тел.: (499) 973-30-76.
|
3-й
194044, г. Санкт-Петербург, ул. Академика Лебедева, 6 Телефон: 8 (812) 329-71-35.
|
3-й
Москва, 1-й Краснокурсантский пр., 1/4
|