Щ72/79: Я иногда с ним нет, я с ним иногда говорю по-русски, но это такие вот слова, если я к нему вот.. ласковые и я вспоминаю вот какие-то русские слова
Такого рода высказывания свидетельствуют о том, что родной язык связан для информантки прежде всего с личной, интимной сферой: она сама в своё время слышала от матери эмоционально насыщенные слова, произносимые, естественно, по-русски, но к моменту интервью так и не смогла освоить аналогичный немецкий лексикон. Звучащий с экрана телевизора соответствующий языковой материал в Австрии воспринимается как нечто совершенно чуждое, т.к., к примеру, все демонстрируемые в Австрии американские фильмы обычно дублируются на севере Германии и звучат в том же региональном варианте, что и сделанные в Германии сериалы. Но дело не только в региональном аспекте немецкого языка. Как остроумно замечает В. Елистратов в своем блестящем послесловии к «Словарю русского арго», «первое, что поражает в многосерийных семейных «разборках» [...], - это полное отсутствие у героев семейного арго» [Елистратов 2000: 598]; добавим от себя: также отсутствие «нормального» материнского языка при общении с ребёнком. А, как известно, «каждая семья [...] имеет свои слова, выражения, жесты и т.п., т.е. свое семейное арго, систему семейных герметизмов» (там же), нашей же информантке неоткуда черпать языковой материал для этих узких целей (отец ее детей - не носитель немецкого языка, кроме того, семья распалась после рождения второго ребенка).
Вторая информантка пошла по этому же, монолингвальному пути, исходя из ложного мнения, что вредно давать ребенку с самого начала два языка. В порядке самооправдания она ссылается на аналогичный случай:
3-й
194044, г. Санкт-Петербург, ул. Академика Лебедева, 6 Телефон: 8 (812) 329-71-35.
|
4-й
197183, Санкт-Петербург, ул. Сестрорецкая д.6 (главное здание) Телефон: (812) 430-60-40
|
3-й
Москва, 1-й Краснокурсантский пр., 1/4
|
3-й
105064, Москва, Гороховский пер., 4; телефон приемной комиссии: +7 (499) 261-31-52.
|