Русскоязычный человек в иноязычном окружение - Е. Протасовой
3.
Заимствования и переключение кода.
Под переключением кода понимается
альтернативное использование билингвом нескольких языков в одном и том же
высказывании (см., например, [Milroy & Muysken 1995]). В современной
теории речевых контактов различают доминантный язык, задающий грамматическую
рамку - матрицу, и включенный язык, причем оба эти языка активизированы во
время речевой деятельности [Myers-Scotton & Jake 2000: 282]. Вопрос о
различиях переключения кода и заимствования неоднократно обсуждался в
литературе [Poplack
& Sankoff 1984; Muysken 1995:
190-191]. Тем не менее права Сара Томасон [Thomason 1997: 191], утверждающая,
что нельзя провести точной границы между этими двумя явлениями, хотя и
очевидно, что это не одно и то же. Различия между ними носят скорее градуальный
характер. Критериями такого различения могут быть, например: 1) постоянный или
окказиональный характер ивритского слова в русском тексте; 2) использование его
всеми или только некоторыми членами языкового коллектива; 3) его
интегрированность в русскую грамматическую систему; 4) стилистическая
окрашенность; 5) возможность замены ивритского слова русским.
Характерна и
фонетико-фонологическая адаптация заимствований и даже окказиональных
включений. Фонетические реализации фонем в основном соответствуют русским.
Действуют русские правила нейтрализации признака звонкости /глухости в конце
слова и перед согласными. Что касается распределения мягких и твердых
согласных, фонематическое различие которых, естественно, переносится и на
вкрапления из иврита, то перед /i/ обычно употребляется
мягкий (т.е. корреляция нейтрализуется): /m'ifxan/
'экзамен', аперед /е/ - твердый: /xaze/
'договор', /bezek/ Безек -
название телефонной компании (как в русских словах иностранного происхождения мэр,
рэкет и т.п.). Ивритская фонема /1/ обычно заменяется
на мягкое /1'/: у некоторых информантов всегда, у других - в конце слова, перед
и после тавтосиллабических /i/, /e/: /kl'ita/
'абсорбция', /m'il'ga/ 'стипендия', /t'ijul'/ 'экскурсия, поход'. Что
касается правил фонотактики, то они легко нарушаются: /pk'ida/ 'служащая'. Безударные
гласные чаще всего нейтрализуются по русским фонологическим правилам. Так, /xaze/
хозе 'договор' омонимично хазе
'грудь', а мора 'учительница'
произносится как /mara/, совпадая со словом
означающим 'горькая', чтовызываетшуткиианекдоты. В большинстве случаевмы не
можем со всей определенностью отделить фонетическую адаптацию от «цитатного
произношения», т.к. многие информанты говорят на иврите с «русским акцентом».
Тем не менее, этот вопрос заслуживает дальнейших наблюдений.